Bogdan Suceavă tradotto in USA e Corea del Sud
Bogdan Suceavă tradotto in Chattahoochee Review (USA)

La novella Istoria de la Al-Waqbah / La storia di Al-Waqbah di Bogdan Suceavă è apparsa in versione americana nell'ultimo numero di Chattahoochee Review (Nr.1-2, Vol.XXIX, 2009), prestigiosa rivista letteraria pubblicata in Georgia, Stati Uniti, con il titolo The Al-Waqbah Incident or The Chameleon Man's Travels, per la traduzione di Ehren Schimmel. La novella, tratta dal volume Bunicul s-a întors la franceză / Nonno rispolvera il francese (Editura T, 2003; Ed. Liternet, 2007), si inserisce in un dossier tematico dedicato alla prosa romena contemporanea.
Il dossier Special Focus: Romanian Fiction si apre con un saggio critico di Daniela Hurezanu e comprende testi tratti da opere di grandi autori romeni: Ştefan Agopian, Magda Cârneci, Norman Manea e Luminița Mihai Cioabă.
Bogdan Suceavă, già noto al pubblico americano per le numerose traduzioni pubblicate in riviste importanti, tra cui citiamo Grandpa Got Back to French, in Absinthe, New European Wriiting (2007), ha firmato un contratto per la traduzione americana del suo romanzo d'esordio Venea din timpul diez / Veniva da un tempo in diesis con la Northwestern University Press. L'uscita è prevista per il 2010. La versione ungherese del romanzo, per i tipi di Noran, risale all'aprile 2009, mentre quella bulgara è prevista per il novembre 2009, per Paradox. Bogdan Suceavă è presente, inoltre, con la versione coreana della novella La București, când se lasă seara / A Bucarest, quando scende la sera nell'antologia Life in European Cities, pubblicata presso l'autorevole casa editrice Minumsa di Seoul (2009). Il progetto gode del patrocinio della Presidenza svedese dell'Unione europea.


